International New Translation Workshop: Tales of the Sun

International New Translation Workshop: Tales of the Sun

Tales of the Sun
[translated from Conte du Soleil]
By Philippe Soldevila | Translator: Leanna Brodie
With BoucheWHACKED! Theatre Collective (Vancouver Canada) & British Equity WSW London Branch (London UK)

Special thank you to the UK team Grace Daly, Isaakha Diawara, Pete Picton & Lin Sagovsky and Equity Branch WSW London Branch Producer Lola May; and, from across Canada, Philippe Soldevila (Montreal) and Leanna Brodie (Calgary)

Synopsis:
Following a family tragedy, Étienne, 10, and Octavio, his father, have isolated themselves from each other. Étienne prefers his screens, his father takes refuge in his work. Exploring Etienne’s Spanish great-grandmother’s childhood, in the land of the Sun, these two may yet find a way back to each other and connect the worlds of multiple generations. The last chapter of a generational and deeply personal trilogy on the immigrant journey, Conte de soleil takes us on a tour of two continents, and four generations. From Spain to Quebec, from 1917 to 2017, Conte explores identity, the encounter between cultures.

About the Playwright: Philippe Soldevilla
Philippe Soldevila is a leading francophone director, playwright, author, and translator. With a BA in French literature (Université Laval) and Theatre (University of Ottawa), he studied at the Conservatory of dramatic art of Quebec. He is the artistic director of Théâtre Sortie de Secours. In May 1998, he received the John Hirsch Award from the Canada Council for the Arts in recognition of his work as a director. He wrote and directed Tale of the Moon (Mask 2006 for Best Production for Young Audiences, Éloizes 2007 Production of the Year Award and ZOF Award of the French Cultural Federation and SAIC). His artistic approach is guided by his fascination with cultural intermingling and identity issues. http://www.sortiedesecours.org/

About the Translator: Leanna Brodie
Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by transmitting their extraordinary theatrical visions into the English language. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37 and I Lost My Husband!; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme of Théâtre Motus, whose acclaimed, Dora Award-winning Baobab continues to tour China and the Americas after more than 600 performances. http://www.leannabrodie.com

This translation was commissioned by BoucheWHACKED! Theatre Collective and made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

International New Translation Workshop: Midnight

International New Translation Workshop: Midnight

MIDNIGHT
(Translated from MINUIT)
By Marie-Hélène Larose-Truchon
Translated by Alexis Diamond
With Presence Theatre (London UK)

Special thanks to: Layla Jalaei, Kevin McMonagle, Anthony Ofoegbu, Susan Raasay, Sakuntala Ramanee, Ami Sayers, Zara Tomkinson, Adam Tyler, Hemi Yeroham.

In an act of resistance against a despotic government that hunts down seniors and sucks their memories dry, the irrepressible Midnight keeps her mother in hiding, to protect her and her daughter and their secret world. They swap knowing smiles and lost words while braving a lack of food and light, driven mad with love, anger, fear. This homage to a fading civilization stirs up snow and subversion, ancestral culture and instinct: craved, warped, misused, a past re-animated and electrified, just like new.

This translation was commissioned by Talisman Theatre, artistic director Lyne Paquette. Translation dramaturgy was provided by Linda Gaboriau. Dramaturgical support for the translation was provided by Playwrights’ Workshop Montréal (PWM), artistic and executive director Emma Tibaldo.

Marie-Hélène Larose-Truchon (Playwright)
A year after graduating from the National Theatre School of Canada’s francophone playwriting program, Marie Hélène Larose Truchon won the Le théâtre pour les jeunes publics et la relève playwriting award for her play Reviens!, and received special mentions at the Prix Gratien-Gélinas for Minuit (2013) and Un biseau m’attend (2015). The latter two plays were given staged readings (in 2014 and 2015 respectively) at the Centre de auteurs dramatique’s Dramaturgies en dialogue festival in Montreal. A coproduction of Minuit by the Théâtre Double Signe and the Petit Théâtre de Sherbrooke was presented in Sherbrooke (2017) and Montreal (2018). Marie Hélène teaches playwriting at the National Theatre School of Canada French language program and is working on several writing projects for all-ages audiences. Her play Crème-Glacée was produced by Théâtre La Seizième (Vancouver, Canada)

Alexis Diamond (Translator)
Alexis is an anglophone theatre artist, opera and musical librettist, translator and theatre curator working on both sides of Montréal’s linguistic divide. Her award-winning plays, operas and translations have been presented across Canada, in the U.S. and in Europe. She also collaborates internationally with artists on performance-installations involving text, movement and sound. In 2018, Alexis began a multiyear collaboration with professor Erin Hurley (McGill University) and Emma Tibaldo (Playwrights’ Workshop Montréal) researching the history of English-language theatre in Québec. In May 2019, Alexis Diamond served as co-artistic director of the famed Festival Jamais Lu, where she presented the mostly French-language Faux-amis with co-author Hubert Lemire, supported by CALQ. Her theatre translations are also in wide circulation: upcoming tours include The Problem with Pink by Érika Tremblay-Roy, published by Lansman (Le Petit Théâtre de Sherbrooke), and Pascal Brullemans’ The Nonexistant (DynamO Théâtre). Three translations were presented in the 2018-19 season (for Geordie Productions 2Play-Tour, Talisman Theatre and Le Petit Théâtre de Sherbrooke). Her translation of Pascal Brullemans’ plays for young audiences, Amaryllis and Little Witch, was just published by Playwrights Canada Press. Currently the Quebec Caucus representative for the Playwrights Guild of Canada, she is co-founder of Composite Theatre Co. and a long-standing member of Playwrights’ Workshop Montréal. She has a B.A. in Creative Writing (Concordia University) and an M.A. in English Studies (Université de Montréal).

International New Translation Workshop: Gametes

International New Translation Workshop: Gametes

GAMETES
By Rébecca Déraspe | Translated by Leanna Brodie
with British Equity WSW London Branch
(London, UK)

Special thanks you to actors Miranda Heath, Jessica Ellerby, Clive Greenwood and the lovely Lola May for making it all happen.

How do modern young women negotiate love, ambition, and reproduction? What are the lines we can never cross, not even for a friend? In this age of trolling and tribes and irreconcilable views, do we ultimately love our opinions more than we love each other? Acclaimed Québec writer Rébecca Déraspe tackles female friendship, sexuality and fertility, self-fulfillment, and other stuff that shouldn’t be so damn funny, as Anne’s pregnancy threatens her relationship with her lifelong friend Lou. This poetic yet no-holds-barred two-hander features virtuosic transformations as two actresses play both the BFFs and all the people who have shaped their lives over the years. Another comic triumph from the author of You Are Happy, Gametes won the Montreal critics’ prize for best new play of the 2016-17 season.

ABOUT THE PLAYWRIGHT: RÉBECCA DÉRASPE
A leading new voice in francophone playwrighting, Rebecca Déraspe is a graduate of the french language writing program the National Theatre School. She is the author of several plays performed and translated around the world including Two Years of Your Life, More Than You, Bear Skin, Gametes, Nino, I Am William, The Wonderful Journey of Réal de Montréal, Everywhere Else, Our Little Fingers. She is also author-in-residence at the Théâtre la Unicorne. She won the Critics’ Award for “Best Young Audience Show 2018” for her play I Am William, Best Drama Montreal 2017 for her play Gametes and the 2010 BMO Playwright Award for her play Two Years of Your Life.

ABOUT THE TRANSLATOR: LEANNA BRODIE
Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37; David Paquet’s The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme.

The translation of Gametes was supported by Playwrights’ Workshop Montreal’s Glassco Translation Residency.

International New Translation Workshop: River Bed

International New Translation Workshop: River Bed

FAIRE DES ENFANTS (RIVER BED)
By Eric Noel | Translated by Jordan Arseneault
with British Equity WSW London Branch (London, UK)

Special thanks to actors Michèle Belgrand, Ryan Grossett, Will Lewis, Louis Pieris, Dannie Pye, Nicole Wood and the always wonderful Lola May for her organizing.

SYNOPSIS:
Written in two acts – “Philadelphie” and “Assomption”– the play is a diptych of Montreal 20something rebellion and a gothic family drama that will be familiar to anyone who has ever tried to leave their suburban home forever.

Philippe is 24 years old, he refuses to be loved. He is self destructing, burning for the dark light: drugs, sex, alcohol, prostitution. One Sunday, very early in the morning, he and his mother wake up at the same time. He’s in the middle of a bad trip, in a strange bed, between two people he doesn’t know; she has nightmares, alone in her house of Assumption. He senses she’s trying to warn him; she senses something terrible has happened.

PRODUCTION HISTORY:
Faire des enfants is a visceral and poetic text combining naturalism, surrealism in a blend of lush and gritty language. Receiving the le Prix Gratien-Gélinas in 2010, it was followed by a successful month-long run at Montreal’s prestigious Quat’sous theatre the next year, receiving critical acclaim for its uncanny depiction of grief and strong dialogue. It was immediately translated into German by Frank Weigand under the title Kinder machen and was presented at a series of stage readings. In 2012 it was published by Theater der Zeit.

“The 25-year-old author has brought us a dark and luminous text, a precursor to a beautiful work to come…With a talent and urgency to say that shakes the viewer from his first lines, Fair des enfants touches us right to the heart…At first, we think of Brad Fraser’s plays, wondering where all this sex will lead us. Then there are other characters: Philip’s best friend, mother, father and sister [the main character]. Fair des enfants then transcends the description of an environment to fly to another universe. And touch the universal. The work exposes an essential truth: the quest for love. Philip considers himself unworthy of affection; his quest thus turns into an enterprise of self-destruction. He plunges into tragedy. Pure and sublime.” – Luc Boulanger, Le Devoir, March 11, 2010

ABOUT THE PLAYWRIGHT:
Eric Noel

Eric Noel is a Quebecois playwright and 2009 graduated of Canada’s National Theatre School French language writing program. He is the author of three contemporary plays in Faire des enfants (2009), Tirade pour Henri (2010) et Ces regards amoureux de garçons altérés (2015). He is also the author of a libretto for an opera by Vincent-Olivier Gagnon, Sans électricité, les oiseaux disparaissent (2009), and the children’s theatre piece La Mère, le Père, le Petit et le Grand (2021). In 2018, he adapted Saint-Exupéry’s The Little Prince for Theatre La Roulotte with “Asteroid B 612” (2021).

ABOUT THE TRANSLATOR:
Jordan Arseneault

Jordan Arseneault (b. New Brunswick, 1980) is a critic, drag performer, social artist, meeting facilitator and translator. His staged work and participative workshops address issues of criminalization, stigma, mental health, HIV/AIDS, addiction, biculturalism, queerness and community. Former editor of Quebec’s only English language monthly for the LGBT community, 2Bmag (2010-2013), his reviews and articles have been published in Maisonneuve, Nightlife.ca, Forget the Box. He currently lives in Montreal.

Translation commissioned and developed by Playwrights’ Workshop Montreal and the Cole Foundation Award for Emerging Translators.

International New Translation Workshop: The Shoe

International New Translation Workshop: The Shoe

THE SHOE
By David Paquet | Translated by Leanna Brodie
with British Equity WSW London Branch (London, UK)

Special thanks to Lola May, Natasha Mendez, David Mildon, Caroline Moroney (London, UK), Sonja Zobel (Salzburg, Austria), translator Leanna Brodie (Vancouver, Canada) and playwright David Paquet (Montreal, Canada).

Melanie’s son Benoit, age 8, has a pain that won’t go away, so she takes him to the dentist. Naturally, this results in an epic meltdown. With Benoit, nothing is ever simple… In the end, Melanie – with the help of a kindly alcoholic receptionist, and a dentist who prefers plants to people – must face the fact that her son’s problems are much larger than a simple toothache. Le Soulier is a bipolar comedy, a hilarious and unsettling play in which empathy triumphs over illness.

ABOUT THE PLAYWRIGHT
David Paquet

David Paquet won the Governor General’s Award for French-language drama at the 2010 Governor General’s Awards, and the Prix Michel-Tremblay, for his play Porc-épic. His other plays have included 2h14, Appels entrants illimités, Le brasier and Papiers mâchés.

ABOUT THE TRANSLATOR
Leanna Brodie

Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by transmitting their extraordinary theatrical visions into the English language. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37 and I Lost My Husband!; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme of Théâtre Motus, whose acclaimed, Dora Award-winning Baobab continues to tour China and the Americas after more than 600 performances.

International New Translation Workshop: Chienne(S)

International New Translation Workshop: Chienne(S)

A GLIMPSE INTO NEW TRANSLATION
INTERNATIONAL DEVELOPMENT DIGITAL SERIES

Bouche Theatre Collective & British Equity London

STILL LIFE

By Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent
Translated by Rhiannon Collett
Translated from Chienne(S)

Featuring Chantelle St Clair, Molly Small, Jamie Newel, Mary J Tillett, and Hemi Yeroham | Produced by Lola May & Jack Paterson

“…this show crystallizes the revival of Quebec’s feminist theatre, it is a vibrant homage to art, the place of women to challenge everything, to turn everything upside down, to move from the shadows to the light, from death to life, from imprisonment to freedom.”
– Le Devoir

On her 30th birthday a woman locks herself in her apartment. Paralysed by fear, she examines the shards of her life with a mysterious young woman. This is a poetic and raw portrait of anxiety disorders and their causes.

Created with extensive research with le Centre d’études sur le stress humain, Chienne(s) was produced by Le Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (CTD’A). The production was presented at la Salle Jean-Claude-Germain to sold out houses at Montreal’s Centre du théatre d’aujourd’hui.

This translation was commisioned by Bouche Theatre Collective with the support of Canada Council for the Arts.

Meet our Playwrights & Translator

About the playwrights

Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent are the Artistic Directors of Théâtre de l’Affamée. Mandated to invest in a (re) new Feminist/feminine theatre, they create complex characters that can be identified outside the binary mode of gender, question normativity and provoke new possibilities. Active members of Femmes pour l’Équité en Théâtre (F.E.T.), they co-wrote the Jeu magazine cry t action, addressing the under-representation of women in theatre, and created reference documents for students and faculty about the under-representation of women and the systems that marginalize them. They have written 8 works together including Cour à scrap – Portrait d’une famille reconstituée, Débranchée (Unplugged) (shortlisted for the prix Louise-LaHaye 2017) and Guérilla de l’ordinaire, (shortlisted for the prix Michel-Tremblay 2020). Their essay La coalition de la robe, co-written with Marie-Claude Garneau, was published in Editions du remue-ménage in 2017. Théâtre de l’Affamée

Marie-Ève Milot

(Elle)

Since graduating l’École de théâtre du Cégep de Saint-Hyacinthe, Marie-Eve Milot has been deeply involved in the theatre world. As an actress, she has collaborated with Hugo Bélanger (Princess Turandot, Pinocchio, Peter et Alice), Marc Beaupré (Ce samedi il pleuvait), Serge Denoncourt (Thérèse et Pierrette à l’École des Saints-Anges), Geneviève L. Blais (Si les oiseaux, Local B-1717) and Sébastien David Scratch. She was seen le Petit Théâtre de La Colline in Paris, in Les barbelés by Annick Lefebvre, staged by Alexia Boerger, and then remounted the show at the Théâtre de Quat’Sous. She can be seen on large and small screen (Les pays d’en haut, 5e rang).

Marie-Claude St-Laurent

(Elle)

Marie-Claude St-Laurent is an actor, author, feminist activist, co-editor of La Nef aux Éditions du remue-ménage. On the small screen, she was seen in the popular youth show Vrak La vie and is more recently as a cast member in L’écrivain public III and des Sioui-Bacon V. On stage, she produced Guérilla de l’ordinaire, Chienne(s), Toc Toc, Grease and Aller chercher demain. A member of the steering committee of Espace Go, and collaborated in the research study conducted by the RéQEF.

About the translator

Rhiannon Collett

(They, Them, Theirs)

Rhiannon Collett (they/them) is an award-winning non-binary playwright, performer, director and translator based in Vancouver. They are interested in interdisciplinary creation processes, sexual labour, gender performativity and science fiction. Their works include Miranda & Dave Begin Again, Wasp, Tragic Queens, and The Kissing Game, an urban fantasy revenge drama that explores love, betrayal, friendship and identity commissioned by Youtheatre (Montreal) and Young People’s Theatre (Toronto). It won the Montreal English Theatre Award for Outstanding New Text.

Rhiannon’s work has been presented internationally at the LungA festival in Seyðisfjörður, Iceland, and at the Festival les Petites Formes in Fort-de-France, Martinique. Last year they were artist-in-residence at the Mauser Eco House in Costa Rica, and the Performing Arts Forum in St. Erme, France. www.rhiannoncollett.com

We gratefully acknowledge the support of: