A Glimpse into New Translation: Mall

A Glimpse into New Translation: Mall

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

A glimpse into
new translation

Join us online for our English language new translation development workshop series.

Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process.

FREE EVENT

DATE

Sunday, October 17, 2021

TIME

PT (Vancouver): 12PM
MT (Calgary): 1PM
ET (Montreal): 3PM
GMT (London UK): 20:00 hrs
CET (Berlin EU): 21:00 hrs

RUNNING TIME

2 hrs including Intermission and conversation with the playwright

In Association with Touchstone theatre & PHT Creative Hub Co-operative

Mall

By Emmanuelle Jimenez | Translated by Johanna Nutter
Translated from CENTRE D’ACHATS (Quebec, Canada)

“This is one of the best texts of the new season…hard-hitting and hysterical…” – Mario Cloutier, La Presse +

Featuring Deena Aziz, Carmina Bernhardt, Lally Cadeau, Lucia Frangione, Christine Quintana, Suzanne Ristic, & Sabrina Vellani

Searching, finding, buying, again and again: the t-shirt, the earrings, the dog, the rabbit, the snake, the flying carpet… In search of comfort, seven women of divers background and ages dive desperately into a whirlwind of outrageous consumption. Seven prisoners of the shopping mall, each of them encounters her destiny.

Emmanuelle Jimenez examines shopping malls as both symbols of our collective alienation but also of our need for community. The need to share, to communicate, to feel surrounded, then confronts the need to consume more and more of the same things, at the risk of finding our souls bruised and our dreams shattered.

This translation and workshop is made possible by a grant from Canada Council for the Arts.  This project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.

CENTRE D’ACHATS by Emmanuelle Jimenez; une création du Théâtre de la Marée Haute in co-production with le Centre du Théâtre d’Aujourd’hui. Photo by Valerie Remise

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

Emmanuelle Jimenez

Emmanuelle Jimenez (she, her, hers) trained in performance at the Conservatoire d’art dramatique de Montréal. While continuing working as an actor, she devoted herself to writing. Her plays include Du vent entre les dents (Théâtre d’Aujourd’hui), Rêvez, montagnes! (Nouveau Théâtre Expérimental), Le dénominateur commun co-written with François Archambault (Théâtre Debout), Cendres (Des pieds des mains), and Bébés co-written with Alexis Martin (Nouveau Théâtre Expérimental). She’s led numerous cultural projects, including with La Maison Bleue in Côte-des-Neiges and the Montreal North Cultural and Community House. She was a member of the Board of Directors of the Festival du jamais Lu from 2003 to 2010 and has been a member of the AQAD Board of Directors since 2014.

About the translator

Johanna Nutter

Johanna Nutter (she, euro-settler, multidisciplinary artist) developed her passion for translation through acting: being one of few perfectly bilingual theatre artists, she played leading roles at Centaur (Good People, You Will Remember Me) and La Licorne (Les Événements). The attention of both circles came thanks to the success of her solo my pregnant brother/mon frère est enceinte, which she translated during a residency in Tadoussac, accompanied by Linda Gaboriau. The show toured across Canada and Quebec in both languages, and to the UK and Belgium. Subsequently, she translated the works of Annick Lefebvre (Barbed Wire), Guillaume Corbeil (You’ll Go Looking for Her), and Florence Longpré & Nicolas Michon’s ballet-theatre hybrid CHLORINE, which she also produced and directed at Centaur, with her company creature/creature.

Meet the workshop team

Deena Aziz (she, her, hers)

Based in Montreal and Pittsburgh (and any place with stable wifi), Deena is an actor, dramaturge and industry advocate in theatre and film. She has “followed the work” across Canada, in the US, and internationally, but these days, like many, she’s been sticking close to home.

CARMINA BERNHARDT (SHE, HER, HERS)

Vancouver-born, London-based, mixed Caucasian/ Japanese/ Chinese woman who acts, writes, directs for theatre and film. Graduated with Distinction from Royal Central School of Speech and Drama’s MA Acting for Screen. Recipient of the London Library’s Emerging Writers Award 2019 and in 2020, New Earth Theatre’s BESEA Professional Writers Programme.

Lally Cadeau (SHE, HER, HERS)

I had a glorious almost 50 year run as a pretty constantly employed actress. Lovely people and fond memories.

LUCIA FRANGIONE (SHE, HER, HERS)

Lucia Frangione is an award winning actor and internationally produced playwright from Vancouver. Favourite roles include Annie in Misery for the Arts Club, Rosa in Espresso for The Belfry and Estelle in No Exit for the Electric Theatre Co/Virtual Stage. www.LuciaFrangione.com

CHRISTINE QUINTANA (SHE, HER, HERS)

Christine is an actor, playwright, and co-artistic director of Delinquent Theatre, based on unceded Coast Salish Territory. www.christinequintana.ca

Suzanne Ristic (she, her, hers)

Suzanne has been a performing artist for over forty years. She is a recipient of the Jessie Richardson award for outstanding actress, 1988, in Danny and the Deep Blue Sea. She wrote and produced her first play Poor and is presently in development of a new play: Driving Me Crazy with co-writer Linda Carson, slated for production next year.

SABRINA VELLANI (SHE, HER, HERS)

Sabrina Vellani is an Indo-Canadian actor and poet. She graduated from UBC’s BFA Theatre Acting program in 2018. She has acted in Killjoy Theatre’s Burqa Boutique and Axis Theatre’s co-production with Babelle Theatre: All My Friends Are Animals. She was recently in Five Cedar Films’ Speak, which premiered at IFFSA’s 2020 Festival. IMBD

Creative Producer: Jack Paterson (He, Him, his)

Jack is an award winning theatre maker whose work and practice has taken him across Canada, UK, EU and around the world. Work has ranged from devising creation, multi-disciplinary, cross-cultural and multi-ligual projects to new works & texts, contemporary approaches to classical theatre. www.jackpatersontheatre.com

About our Partners

About TOUCHSTONE THEATRE

For over 42 years Touchstone Theatre has been a mainstay of theatrical innovation and excellence on the West Coast. The company’s all-Canadian mandate has helped develop and launch some of the country’s most important playwrights and actors, and its substantial body of work has garnered over 75 local and national awards. Now in its fifth decade of production Touchstone remains a lightning rod of theatrical activity. Its purely Canadian focus makes it essential in the region, and its reputation for excellence has earned the respect of audiences, critics, and colleagues.  Touchstone Theatre

About The PHT Creative Hub
Co-operative

The PHT Creative Hub Co-operative has transformed how we collaborate and share performing arts with our communities. Co-op artist members from across performance disciplines fill our spaces, work on their own creative projects, and share their skills and expertise with each other. The PHT Creative Hub Co-operative

 

Francophone Canadian Theatre Resources

About Centre des auteurs dramatique

An association of authors serving authors, CEAD is a centre for the support, promotion and dissemination of French-language dramaturgy here. It occupies a unique place both in terms of the number of authors it brings together and the objectives of quality and innovation it pursues. www.cead.qc.ca

About Playwrights’ Workshop Montreal

Playwrights’ Workshop Montréal is a new creation development centre. PWM gives artists the opportunity to create and experiment, dream and take risks, fail and try again. Our dynamic collaborative process draws on our team’s unique expertise and is tailored to the artist’s individual needs. At PWM, playwrights, dramaturgs, translators, directors, performance artists, and theatre companies across the country find a creative accomplice willing to invest deeply in the development of meaningful work. www.playwrights.ca

About Théâtre la Seizième

Founded in 1974, Théâtre la Seizième is the main French language, professional theatre company in British Columbia. Since its creation, la Seizième contributes to the richness and diversity of the performing arts through its activities in new play development, production, presentation, and touring in French. Through powerful experiences that reflect the very best of francophone performing arts, from here and elsewhere, our company aims to inspire, enrich, and bring together diverse audiences. www.seizieme.ca

Special

Thank You

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.

International New Translation Workshop: Mall

International New Translation Workshop: Mall

A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE

Reaching across Distance, Language and Culture

Over the course of the pandemic, Bouche Theatre Collective has maintained our outreach to international theatre makers and engaging them in the development process of new Canadian work.  And if one night wih London’s Presence Theatre is our 7th International new translation workshop.

In Association with Presence Theatre
(London, UK)

THE MALL

By Emmanuelle Jimenez | Translated by Johanna Nutter
Translated from CENTRE D’ACHATS (Quebec, Canada)

“This is one of the best texts of the new season…hard-hitting and funny…”
– Mario Cloutier, La Presse +

Sandrine – Sakuntala Ramanee
Léa – Julia Winwood
Simone – Marie Collett
Yvette – Fiz Marcus
Josiane – Susan Raasay
Suzanne – Mufrida Hayes
Julie-Josie – Helen Budge
Chorus 1 – Hemi Yeroham
Chorus 2 – Helen Budge
Stage Directions / Narrator / Chorus 3 – David Whitworth

Searching, finding, buying, again and again: the t-shirt, the earrings, the dog, the rabbit, the snake, the flying carpet… In search of comfort, seven women of divers background and ages dive desperately into a whirlwind of outrageous consumption. Seven prisoners of the shopping mall, each of them encounters her destiny.

Emmanuelle Jimenez examines shopping malls as both symbols of our collective alienation but also of our need for community. The need to share, to communicate, to feel surrounded, then confronts the need to consume more and more of the same things, at the risk of finding our souls bruised and our dreams shattered.

This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

Meet our Playwright & Translator

About the playwright

Emmanuelle Jimenez

Emmanuelle Jimenez (she, her, hers) trained in performance at the Conservatoire d’art dramatique de Montréal. While continuing working as an actor, she devoted herself to writing. Her plays include Du vent entre les dents (Théâtre d’Aujourd’hui), Rêvez, montagnes! (Nouveau Théâtre Expérimental), Le dénominateur commun co-written with François Archambault (Théâtre Debout), Cendres (Des pieds des mains), and Bébés co-written with Alexis Martin (Nouveau Théâtre Expérimental). She’s led numerous cultural projects, including with La Maison Bleue in Côte-des-Neiges and the Montreal North Cultural and Community House. She was a member of the Board of Directors of the Festival du jamais Lu from 2003 to 2010 and has been a member of the AQAD Board of Directors since 2014.

About the translator

JOHANNA NUTTER

Johanna Nutter (she, euro-settler, multidisciplinary artist) developed her passion for translation through acting: being one of few perfectly bilingual theatre artists, she played leading roles at Centaur (Good People, You Will Remember Me) and La Licorne (Les Événements). The attention of both circles came thanks to the success of her solo my pregnant brother/mon frère est enceinte, which she translated during a residency in Tadoussac, accompanied by Linda Gaboriau. The show toured across Canada and Quebec in both languages, and to the UK and Belgium. Subsequently, she translated the works of Annick Lefebvre (Barbed Wire), Guillaume Corbeil (You’ll Go Looking for Her), and Florence Longpré & Nicolas Michon’s ballet-theatre hybrid CHLORINE, which she also produced and directed at Centaur, with her company creature/creature.

About our Partners

About Presence Theatre (London, UK)

In 2005 a group of actors and directors began to meet to read plays, aiming simply to rediscover and enjoy great works of dramatic literature. By 2007 Presence Theatre was formed. The company has since presented a number of performances and staged readings and continues to hold workshops approaching different genres of drama from the actor’s and director’s perspective.  We embrace the classical and modern repertoire as well as new plays, with a particular interest in the avant-garde.  www.presencetheatre.com

Land Acknowledgement

Bouche’s activities take place on and are launched from the unceded traditional territories of the Coast Salish People: the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh First Nations. We recognize and honour the recommendations from the Truth and Reconciliation commission and acknowledge the importance of Indigenous sovereignty on this unceded territory.

*A territorial or land acknowledgement is an act of reconciliation that involves making a statement recognizing the traditional territory of the Indigenous people who called the land home before the arrival of settlers, and in many cases still do call it home.
For more information on the Truth and Reconciliation Commission of Canada click here.