Pan Canadian New Translation Workshop: The Desert

Pan Canadian New Translation Workshop: The Desert

THE DESERT
By Olivier Sylvestre | Translated by Leanna Brodie

Olivier Sylvestre (Montreal), Leanna Brodie, Brian Postilian & Jack Paterson (Vancouver)

A winter night. A man speaks to you, from the other side of the bed. He speaks of a dream he has every night. He speaks to you from the pit in his stomach, the void that fills him. He tells you why he cannot stay. Why he will leave, soon, maybe, tomorrow. Playwright Olivier Sylvestre leads takes the audience into the depths of night. In a free form of musical performance, theatre and spoken word, he invites the audience into an intimate and dizzying dive in the heart of a toxic relationship where you becomes the illusory remedy for a wrong impossible to name.

ABOUT THE PLAYWRIGHT
Olivier Sylvestre

Olivier Sylvestre is a Montreal based playwright and author most noted for La beauté du monde, which won the Prix Gratien-Gélinas and was shortlisted for the Governor General’s Award for French-language drama (2015) and his short story collection Noms fictifs, which was a shortlisted for the Governor General’s Award for French-language fiction (2018).

ABOUT THE TRANSLATOR
Leanna Brodie

Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by transmitting their extraordinary theatrical visions into the English language. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37 and I Lost My Husband!; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme of Théâtre Motus, whose acclaimed, Dora Award-winning Baobab continues to tour China and the Americas after more than 600 performances.

International New Translation Workshop: From Alaska

International New Translation Workshop: From Alaska

This September and October, Bouche was kindly invited by the British Equity WSW London Office to lead some new play development activities. Taking advantage of this opportunity to introduce British artists to francophone Canadian and international works, we workshopped three translations.

From Alaska (Quebec, Canada) 
By Sébastien Harrisson | Translated by Leanna Brodie

One summer night, a wild-eyed teenage boy bursts into the quiet suburban home of a woman he knows only as “Miss”, declaring that neither of them will leave her house until he gets answers for questions are too painful to ask.

About the playwright: Sébastien Harrisson
One of the most innovative voices in contemporary Quebecois theatre, Sébastien Harrisson trained in drama writing at the National Theatre School of Canada. He is the author of over a dozen plays, he is  established on both on the Quebec and French stages. With his work has been translated into German, English, Spanish and Flemish.

Special thank you to the wonderful artists Rosie Akerman, Eleanor Bennett, Joan Blackham,  Viny Lad, Kavé Niku, Caroline Partridge Jay Ramji, Saria Steeland and James Watterson; Vancouver translator Leanna Brodie joining us a 6AM Vancouver time by Skype, and Lola May for organizing it!

Guest Translation Workshop: The Crow

Guest Translation Workshop: The Crow

BoucheWHACKED! Theatre Collective & Ruby Slippers Theatre present
Ta Gueule Translation Workshop & Reading Series
In Association with PTC

English Language Premiere
The Crow
By Lise Vaillancourt
Translated by Maureen Labonté
Directed by Diane Brown*

Featuring:
Sarah Roa, France Perras* & Anna Hagan*

A very funny comedy with great heart, The Crow is about mothers and daughters, about dependence and independence, and reflects on our changing roles as we age, the elasticity of love, and the temporal, circuitous journey of life.

1h 10

WHEN
May 31, 2016
2 PM

TICKETS
Pay What You Can
at the Door

About the playwright: Lise Vaillancourt

Playwright and novelist, Lise Vaillancourt has written fifteen plays. She was noticed for “Marie-Antoine, opus 1”, “Billy Strauss” and  “Journal d'une obsédée”. Her second novel, “L'Été des eiders” and her work for children, “La Balade de Fannie et Carcassonne” and “Le Petit Dragon” earned her GG Award nominations. She wrote two pieces for acrobatic theatre, “lili” and “Moi moi moi”that toured in Europe, Asia & the USA. “Le case L'Affaire Dumouchon” was presented at La Licorne and “Une histoire pour Édouard” in colaboration with le Théâtre des confettis and Les Exilés de la lumière and Espace libre.  She was writer in residence at the  Banff Centre, the Festival International des Francophonies in Limousin and La Chartreuse de Villeneuve-lez-Avignon. She was a leading figure with Théâtre Expérimental des Femmes (TEF), a founder of Espace Go and Artisti Director of  Théâtre de la Ville Longueuil for 9 years.  In the 2000s, she has served as an expert to the Commission Internationale du Théâtre francophone (CITF). She is currently President of the Centre des auteurs dramatiques.

Bio from www.cead.qu.ca and translated by Jack Paterson

About the translator: Maureen Labonté

Maureen Labonté is a dramaturge, translator, and teacher. She has also coordinated a number of play development programs in theatres and playwrights’ centres across the country. In 2006, she was named head of program for the Banff Playwrights Colony at the Banff Centre. She was dramaturge at the Colony from 2003–2005. She was also Literary Manager in charge of play development at the Shaw Festival from 2002–2004. Previous to that, she worked at the National Theatre School of Canada, first developing and running a pilot directing program and then coordinating the playwrighting programme and playwrights’ residency. She still teaches at NTS.

Mauren has translated more than thirty Quebec plays into English. Recent translations include: The Bookshop by Marie-Josée Bastien, Everybody’s WELLES pour tous by Patrice Dubois and Martin Labreque, and The Tailor’s Will by Michel Ouellette. She will soon be starting work on: Wigwam by Jean-Frédéric Messier and Bienvenue à (une ville dont vous êtes le touriste) by Olivier Choinière.

About Ruby Slippers Theatre

ruby-slippers-theatre_ruby-slippers.jpg_20091209141419Multi award-winning Ruby Slippers Theatre has had a fantastic 2014/15 season that includes the critically acclaimed productions of The Duchess a.k.a. Wallis Simpson, After Me (Après Moi) and The List. Other recent hits: Communion, A Beautiful View and Hotel Bethlehem. RST produces, creates and presents provocative text-based theatre from the vanguard of the English and French Canadian canon. Our work illuminates diverse perspectives and social issues, inspiring independent critical thought and communion. 

Ruby Slippers Theatre’s legacy includes 3 national tours and 8 full-length original works. Over the last 10 years alone they have garnered 31 Jessie Richardson Theatre Award nominations including twice for Outstanding Direction and Outstanding Production, and 12 Awards. Diane Brown is the Artistic Director.

For more info click here

*Artist appears courtesy of Canadian Actors Equity Association

Image courtesy of June Hunter Images (http://www.junehunter.com)