New Francophone Canadian Translation Commission: FACELIFT by Nathalie Boisvert

New Francophone Canadian Translation Commission: FACELIFT by Nathalie Boisvert

BoucheWHACKED! Theatre Collective is back in action. 2020 began with a series of translation commissions. During this current period of uncertainty, it is with a special gratitude to Canada Council for the Arts allowing us to support freelance and independent artists.

Francophone Canadian playwrighting is on forefront of international playwriting – their work is translated and presented all over the world. It is particularly hard to describe the unique “Langue D’Auteur” created by Francophone Canadian artists as there is nothing quite like it in Western English Language theatre. Imagine Shakespeare, Moliere, Sarah Kane and Martin Crimp smashed together on the page. The poetic or expressionistic are side by side with gritty realism and the mundane often becomes the fantastical. Ancient words, made up words, verse, prose, Joual (everyday Quebecois), other francophone dialects, all literary devices, often the live next to each other on the page.


FACELIFT
By Nathalie Boisvert | Translated by Johanna Nutter

A woman in her fifties leads us in a makeup tutorial: first the foundation, then the eyes and finally the mouth… As she constructs the perfect face, she shares with us the secrets of successful make-up, her thoughts on the necessity of this camouflage, the dangers of age, loneliness and failure. As she drifts away from the female ideal, she enters into a dialogue with Nelly Arcan and Simone de Beauvoir. The activity of daily make-up turns into a examination a woman’s life, questioning the relationship between women and beauty, seduction, ageing and the subject of women’s freedom in the face of social diktats.

A brand new work, Facelift was featured at TEAMTHEATER TANKSTELLE e.V (Munich) and TeamTheatreGlobal:Quebec 2019


MEET THE PLAYWRIGHT

Nathalie Boisvert

Nathalie Boisvert holds a bachelor’s degree in acting and a master’s degree in drama from the University of Quebec in Montreal (1993). In 1997, her first play, The Sordid Story of Conrad B., was performed at the Festival ide Spa (Belgium), remounted in Brussels and translated into English by Bobby Theodore. In 1999, her work, L’été des Martiens (Lansman),__ premiered simultaneously in Quebec (Théâtre Niveau Parking) and France (La Comédie de la Mandoune) and again produced simultaneously in 2006 in Dusseldorf (Landstheatre) and Berlin (Grips) in German translation by Frank Heibert. Translated into English by Bobby Theodore, it was also produced in 2002 by Theatre Direct (Toronto). In 2006, her play Vie et Mort d’un village, received lauréate des Journées de Lyon (Éditions Comp’Act) and she received le Prix Gratien-Gélinas in 2007 for Buffet chinois. Her Antigone au printemps was a finalist for the 2018 Governor General’s Award French Language Drama and received the Prix Émile-Augier.


MEET THE TRANSLATOR

Johanna Nutter

Johanna Nutter is artistic director of creature/creature, a polymorphic company born of Nutter’s passion for blurring lines between established divisions. Her work has toured extensively throughout her home province of Quebec, across Canada and internationally, in both English and French, to such venues as Soho Theatre (London), The Pleasance (Edinburgh), Les Halles (Brussels), and La Licorne (Montreal). Known for her intimate and personal collaborations, recent works include Tree Hug, OSCAR, and the multi-award winning my pregnant brother/my playwright sister (2009 – 2018). She won the PWM/Cole Emerging Translator award and brought CHLORINE (Longpré & Michon), which produced and directed at The Centaur (Brave New Looks 2016). She is currently working on texts by Annick Lefèbvre, Guillaume Corbeil, and Étienne Lepage.


This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

International New Translation Workshop: From Alaska

International New Translation Workshop: From Alaska

This September and October, Bouche was kindly invited by the British Equity WSW London Office to lead some new play development activities. Taking advantage of this opportunity to introduce British artists to francophone Canadian and international works, we workshopped three translations.

From Alaska (Quebec, Canada) 
By Sébastien Harrisson | Translated by Leanna Brodie

One summer night, a wild-eyed teenage boy bursts into the quiet suburban home of a woman he knows only as “Miss”, declaring that neither of them will leave her house until he gets answers for questions are too painful to ask.

About the playwright: Sébastien Harrisson
One of the most innovative voices in contemporary Quebecois theatre, Sébastien Harrisson trained in drama writing at the National Theatre School of Canada. He is the author of over a dozen plays, he is  established on both on the Quebec and French stages. With his work has been translated into German, English, Spanish and Flemish.

Special thank you to the wonderful artists Rosie Akerman, Eleanor Bennett, Joan Blackham,  Viny Lad, Kavé Niku, Caroline Partridge Jay Ramji, Saria Steeland and James Watterson; Vancouver translator Leanna Brodie joining us a 6AM Vancouver time by Skype, and Lola May for organizing it!

International Creation – ATLANTIDE (PIACENZA, ITALY)

International Creation – ATLANTIDE (PIACENZA, ITALY)

A Global Hive Labs. Creation

Atlantide

“…smashing nationality and accesibility borders in a Total theatre …”
IMA Magazine

Teatro Trieste 34 (Piacenza, Italy)
A Global Hive Labs.  Creation

Atlantide

Devised by the International Ensemble
Directed by River Coello, Carolina Migli & Jack Paterson
Global Hive Labs. (Int.), BoucheWHACKED! Theatre Collective (Canada), Aurora Universty (USA), Chez Actors & Teatro Trieste 34 (Italy)

Environmental Disaster. Political Corruption. Class Warfare. Sound Familiar?

A devised creation inspired by Plato’s Atlantis, the project featured GHL’s unique approach to incivility “Active Access Design”. Access tools are incorporated into the devising process as creative obstacles, ensuring the work is accessible in every moment.

This project featured the incorperation of audio description, captioning, and sign in creation.

The Press

“…a full house for Teatro Trieste 34 and Global Hive…a fusion of epic and contemporary, myth and poetry, in a fascinating total and inclusive theatre, triggering emotions and new perspectives…”
Liberta

“…smashing nationality and accesibility borders in a Total theatre that merges so many artistic languages in a full emotional voyage…”
IMA Magazine

About

Global Hive Labs.

GHL is an international collective and network of companies and artists working together in shared practice. Home countries of participating organizations and artists include Italy, France, Spain, United Kingdom, the U.S.A., Canada, Argentina, Brazil, and China.

Practices include International Devised Collaboration, Multi-Lingual, Multi Disciplinary and Physical Theatre approaches, Long Distance Technologies (use of communication Technologies in creation and presentation) and Active Access Design (integrating Access Design such as audio description, etc. as core creative elements).

A project is workshopped in multiple countries over the space of a year. Projects have premiered at Chicago’s Seppenwolf Theatre (U.S.A.) and London’s The Pleasance Theatre (UK).

Atlantide

Partners

New Francophone Canadian Translation Commission: Tales of the Sun by Philippe Soldevila

New Francophone Canadian Translation Commission: Tales of the Sun by Philippe Soldevila

BoucheWHACKED! Theatre Collective is back in action. 2020 began with a series of translation commissions. During this current period of uncertainty, it is with a special gratitude to Canada Council for the Arts allowing us to support freelance and independent artists.

Francophone Canadian playwrighting is on forefront of international playwriting – their work is translated and presented all over the world. It is particularly hard to describe the unique “Langue D’Auteur” created by Francophone Canadian artists as there is nothing quite like it in Western English Language theatre. Imagine Shakespeare, Moliere, Sarah Kane and Martin Crimp smashed together on the page. The poetic or expressionistic are side by side with gritty realism and the mundane often becomes the fantastical. Ancient words, made up words, verse, prose, Joual (everyday Quebecois), other francophone dialects, all literary devices, often the live next to each other on the page.


CONTE DU SOLEIL
By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie

Étienne, 10, and Octavio, his father, have isolated themselves from each oher. Étienne prefers his screens, his father takes refuge in his work. Exploring Etienne’s Spanish great-grandmother’s childhood, in the land of the Sun, these two may yet find a way back to each other and connect the worlds of multiple generations. The last chapter of a generational and deeply personal trilogy on the immigrant journey, Conte de soleil takes us on a tour of two continents, and four generations. From Spain to Quebec, from 1917 to 2017, Conte explores identity, the encounter between cultures.

“A touching play on family, separation and resilience.” – Anne-Josée Cameron, ICI Radio-Canada

Meet the playwright

Philippe Soldevila

Philippe Soldevila is a leading francophone director, playwright, author, and translator. With a BA in French literature (Université Laval) and Theatre (University of Ottawa), he studied at the Conservatory of dramatic art of Quebec. He is the artistic director of Théâtre Sortie de Secours. In May 1998, he received the John Hirsch Award from the Canada Council for the Arts in recognition of his work as a director. He wrote and directed Tale of the Moon (Mask 2006 for Best Production for Young Audiences, Éloizes 2007 Production of the Year Award and ZOF Award of the French Cultural Federation and SAIC). His artistic approach is guided by his fascination with cultural intermingling and identity issues.


Meet the translator

Leanna Brodie

Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by transmitting their extraordinary theatrical visions into the English language. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37 and I Lost My Husband!; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme of Théâtre Motus, whose acclaimed, Dora Award-winning Baobab continues to tour China and the Americas after more than 600 performances.


This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

International New Translation Workshop: Horses from Heaven

International New Translation Workshop: Horses from Heaven

This September and October, Bouche was kindly invited by the British Equity WSW London Office to lead some new play development activities. Taking advantage of this opportunity to introduce British artists to francophone Canadian and international works, we workshopped three translations.

Horses from Heaven fall in a rain of ash (Iran)
By Naghmeh Samini | Translated by Jack Paterson

Prince Siyâvash, the symbol of innocence in Persian literature, is ordered by his father to ride into a burning pyre for a crime he did not commit. In the flames, he encounters those who confront his future actions and his current beliefs. Inspired and drawn from the Shahnameh (The Book of Kings), and South Asian, Chinese and Western mythologies.

About the playwright: Naghmeh Samini
Naghmem Samini (Ph.D), playwright, scriptwriter and lecturer in Dramatic Arts, was born in Iran and received her BA in Drama and MA in Cinema from the University of Tehran. She did her PhD in Art Studies at the University of Tarbiat Modarres (Tehran) with a thesis focused on Drama and Mythology. Her plays have been staged in Iran, France, India, Canada, the United States and other countries. Her plays are experimental in structure and handle a variety of topical subjects at personal and sociopolitical levels. Her play The King and the Mathematician: A Legend(2012) was selected by UNESCO as one of the cultural achievements of the year.

Special thank you to the wonderful artists Rosie Akerman, Eleanor Bennett, Joan Blackham,  Viny Lad, Kavé Niku, Caroline Partridge Jay Ramji, Saria Steeland and James Watterson; Vancouver translator Leanna Brodie joining us a 6AM Vancouver time by Skype, and Lola May for organizing it!