International New Translation Workshop: The Shoe

International New Translation Workshop: The Shoe

THE SHOE
By David Paquet | Translated by Leanna Brodie
with British Equity WSW London Branch (London, UK)

Special thanks to Lola May, Natasha Mendez, David Mildon, Caroline Moroney (London, UK), Sonja Zobel (Salzburg, Austria), translator Leanna Brodie (Vancouver, Canada) and playwright David Paquet (Montreal, Canada).

Melanie’s son Benoit, age 8, has a pain that won’t go away, so she takes him to the dentist. Naturally, this results in an epic meltdown. With Benoit, nothing is ever simple… In the end, Melanie – with the help of a kindly alcoholic receptionist, and a dentist who prefers plants to people – must face the fact that her son’s problems are much larger than a simple toothache. Le Soulier is a bipolar comedy, a hilarious and unsettling play in which empathy triumphs over illness.

ABOUT THE PLAYWRIGHT
David Paquet

David Paquet won the Governor General’s Award for French-language drama at the 2010 Governor General’s Awards, and the Prix Michel-Tremblay, for his play Porc-épic. His other plays have included 2h14, Appels entrants illimités, Le brasier and Papiers mâchés.

ABOUT THE TRANSLATOR
Leanna Brodie

Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by transmitting their extraordinary theatrical visions into the English language. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37 and I Lost My Husband!; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme of Théâtre Motus, whose acclaimed, Dora Award-winning Baobab continues to tour China and the Americas after more than 600 performances.

International New Translation Workshop: Chienne(S)

International New Translation Workshop: Chienne(S)

A GLIMPSE INTO NEW TRANSLATION
INTERNATIONAL DEVELOPMENT DIGITAL SERIES

Bouche Theatre Collective & British Equity London

STILL LIFE

By Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent
Translated by Rhiannon Collett
Translated from Chienne(S)

Featuring Chantelle St Clair, Molly Small, Jamie Newel, Mary J Tillett, and Hemi Yeroham | Produced by Lola May & Jack Paterson

“…this show crystallizes the revival of Quebec’s feminist theatre, it is a vibrant homage to art, the place of women to challenge everything, to turn everything upside down, to move from the shadows to the light, from death to life, from imprisonment to freedom.”
– Le Devoir

On her 30th birthday a woman locks herself in her apartment. Paralysed by fear, she examines the shards of her life with a mysterious young woman. This is a poetic and raw portrait of anxiety disorders and their causes.

Created with extensive research with le Centre d’études sur le stress humain, Chienne(s) was produced by Le Centre du Théâtre d’Aujourd’hui (CTD’A). The production was presented at la Salle Jean-Claude-Germain to sold out houses at Montreal’s Centre du théatre d’aujourd’hui.

This translation was commisioned by Bouche Theatre Collective with the support of Canada Council for the Arts.

Meet our Playwrights & Translator

About the playwrights

Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent are the Artistic Directors of Théâtre de l’Affamée. Mandated to invest in a (re) new Feminist/feminine theatre, they create complex characters that can be identified outside the binary mode of gender, question normativity and provoke new possibilities. Active members of Femmes pour l’Équité en Théâtre (F.E.T.), they co-wrote the Jeu magazine cry t action, addressing the under-representation of women in theatre, and created reference documents for students and faculty about the under-representation of women and the systems that marginalize them. They have written 8 works together including Cour à scrap – Portrait d’une famille reconstituée, Débranchée (Unplugged) (shortlisted for the prix Louise-LaHaye 2017) and Guérilla de l’ordinaire, (shortlisted for the prix Michel-Tremblay 2020). Their essay La coalition de la robe, co-written with Marie-Claude Garneau, was published in Editions du remue-ménage in 2017. Théâtre de l’Affamée

Marie-Ève Milot

(Elle)

Since graduating l’École de théâtre du Cégep de Saint-Hyacinthe, Marie-Eve Milot has been deeply involved in the theatre world. As an actress, she has collaborated with Hugo Bélanger (Princess Turandot, Pinocchio, Peter et Alice), Marc Beaupré (Ce samedi il pleuvait), Serge Denoncourt (Thérèse et Pierrette à l’École des Saints-Anges), Geneviève L. Blais (Si les oiseaux, Local B-1717) and Sébastien David Scratch. She was seen le Petit Théâtre de La Colline in Paris, in Les barbelés by Annick Lefebvre, staged by Alexia Boerger, and then remounted the show at the Théâtre de Quat’Sous. She can be seen on large and small screen (Les pays d’en haut, 5e rang).

Marie-Claude St-Laurent

(Elle)

Marie-Claude St-Laurent is an actor, author, feminist activist, co-editor of La Nef aux Éditions du remue-ménage. On the small screen, she was seen in the popular youth show Vrak La vie and is more recently as a cast member in L’écrivain public III and des Sioui-Bacon V. On stage, she produced Guérilla de l’ordinaire, Chienne(s), Toc Toc, Grease and Aller chercher demain. A member of the steering committee of Espace Go, and collaborated in the research study conducted by the RéQEF.

About the translator

Rhiannon Collett

(They, Them, Theirs)

Rhiannon Collett (they/them) is an award-winning non-binary playwright, performer, director and translator based in Vancouver. They are interested in interdisciplinary creation processes, sexual labour, gender performativity and science fiction. Their works include Miranda & Dave Begin Again, Wasp, Tragic Queens, and The Kissing Game, an urban fantasy revenge drama that explores love, betrayal, friendship and identity commissioned by Youtheatre (Montreal) and Young People’s Theatre (Toronto). It won the Montreal English Theatre Award for Outstanding New Text.

Rhiannon’s work has been presented internationally at the LungA festival in Seyðisfjörður, Iceland, and at the Festival les Petites Formes in Fort-de-France, Martinique. Last year they were artist-in-residence at the Mauser Eco House in Costa Rica, and the Performing Arts Forum in St. Erme, France. www.rhiannoncollett.com

We gratefully acknowledge the support of:

Pan Canadian New Translation Workshop: Andy’s Gone

Pan Canadian New Translation Workshop: Andy’s Gone

Andy’s Gone

By Marie-Claude Verdier | Translated by Alexis Diamond

Pan Canadian Remote Remote New Translation Workshop 2020 

Supported by 

ANDY’S GONE

By Marie-Claude Verdier | Translated by Alexis Diamond
Translated from ANDY’S GONE (Quebec, Canada)

With Alexis Diamond (Montreal), Jenna Thorne (London, UK), Sabrina Vellani and Jack Paterson (Vancouver)

In a modern reimagining, a young teen follows the footsteps of Antigone the Rebel defying a contemporary Creon. The City is in a state of emergency and Alison believes there is something else going on… Andy’s Gone was produced by Acessor E sempre (France) and presented in Avignon.

This workshop is made possible by a grant from Canada Council for the Arts.

Andy’s Gone | Compagnie Adesso e sempre in coproduction with Sortie Ouest domaine départemental d’art et de culture de Bayssan.
Photo: Marc Ginot

About the playwright

Marie-Claude Verdier

Marie-Claude Verdier (She, her, hers) was a dramaturge at CEAD from 2010 to 2013. Her first play, Je n’y suis plus, was produced with le Théâtre Français du Centre National des Arts in 2013. Her play Nous autres antipodes was nominated for the Prix Gratien-Gélinas. Andy’s Gone, a loose adaptation of Antigone for teens, was produced by the French Acessor E sempre and presented in Avignon.

About the translator

Alexis Diamond

Alexis Diamond (She, her, hers) is a Montreal-based theatre artist and translator. Her award-winning plays, operas and translations for all ages have been presented across Canada and internationally. The 2018-19 season has seen the premiere of the family-oriented piece for orchestra and narrator Making Light, penned with Abigail Richardson (Calgary Philharmonic), and two other translations, for Talisman Theatre and Le Petit Théâtre de Sherbrooke. With composer Stephanie Moore, Alexis is currently creating Zoom-Boum-Boum, an electroacoustic piece for very young audiences (Jeunesses Musicales Canada).

Pan Canadian New Translation Workshop: The Desert

Pan Canadian New Translation Workshop: The Desert

THE DESERT
By Olivier Sylvestre | Translated by Leanna Brodie

Olivier Sylvestre (Montreal), Leanna Brodie, Brian Postilian & Jack Paterson (Vancouver)

A winter night. A man speaks to you, from the other side of the bed. He speaks of a dream he has every night. He speaks to you from the pit in his stomach, the void that fills him. He tells you why he cannot stay. Why he will leave, soon, maybe, tomorrow. Playwright Olivier Sylvestre leads takes the audience into the depths of night. In a free form of musical performance, theatre and spoken word, he invites the audience into an intimate and dizzying dive in the heart of a toxic relationship where you becomes the illusory remedy for a wrong impossible to name.

ABOUT THE PLAYWRIGHT
Olivier Sylvestre

Olivier Sylvestre is a Montreal based playwright and author most noted for La beauté du monde, which won the Prix Gratien-Gélinas and was shortlisted for the Governor General’s Award for French-language drama (2015) and his short story collection Noms fictifs, which was a shortlisted for the Governor General’s Award for French-language fiction (2018).

ABOUT THE TRANSLATOR
Leanna Brodie

Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by transmitting their extraordinary theatrical visions into the English language. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37 and I Lost My Husband!; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme of Théâtre Motus, whose acclaimed, Dora Award-winning Baobab continues to tour China and the Americas after more than 600 performances.

Pan Canadian New Translation Workshop: Haven

Pan Canadian New Translation Workshop: Haven

HAVEN
By Mishka Lavigne | Translated by Neil Blackadder
Translated from Havre (Francophone Canada)

The workshop included Mishka Lavigne (Ottawa), Neil Blackadder (Chicago), Johanna Nutter (Montreal), Art Kitching  & Jack Paterson (Vancouver)

Elsie has just lost her mother, and Matt, is searching for his past. They’re brought together by the hole that opened up in the asphalt and the contents of the car that fell to the bottom. Haven is a play about loss, about absence, about emptiness. But it’s also a play about overflow, about too many memories and too many regrets. Haven speaks of friendships of necessity. Of the people we meet when we need them the most; those we meet when everything around us crumbles. Haven in the storm.

Recipient of the Governor General’s Award for Drama French Language (2019).

ABOUT THE PLAYWRIGHT
Mishka Lavigne

Mishka Lavigne is a playwright and literary translator based in Ottawa/Gatineau. Her translation work for theatre has been seen in Ottawa, Montreal, and France. Héritage, her translation of Lorraine Hansberry’s A Raisin in the Sun opened the 2019-2020 season at Duceppe in Montreal. She is currently working on a French translation of Karen Hines’ All The Little Animals I Have Eaten. Her translations of poetry were published in Ontario and Québec, included the recently published Cette blessure est un territoire, a French translation of Billy-Ray Belcourt’s Griffin Poetry Prize winning collection This Wound is a World. Her own works include Cinéma (Théâtre la Catapulte and Théâtre Belvédère.), Vigile (Théâtre Rouge Écarlate). Her play Havre recently won the Governor General’s Literary Award for Drama (French) and was shortlisted for the Prix Michel-Tremblay.