Speak beyond language
News
News & Projects
Towards an Inclusive Theatre
AAD+ LABS: REMOTE ACCESS FOR DISABILITY IDENTIFYING (& OTHER) CREATORS
Conceived of by Jack Paterson & Hannah Siden
May to November 2024
Presentation House Theatre
(North Vancouver BC)
A Glimpse into New Translation: Facelift
By Nathalie Boisvert | Translated by Johanna Nutter
Featuring Nimet Kanji, Lisa C. Ravensbergen and Gwynyth Walsh
Q&A moderated by Catherine Ballachey
SUNDAY JULY 18, 2021
12 PM PACIFIC / 3 PM EASTERN / 8 PM GMT
IN ASSOCIATION WITH THE CANADIAN PLAY THING, PRESENTATION HOUSE THEATRE, RUBY SLIPPERS THEATRE & THÉÂTRE LA SEIZIÈME
CRFO Arts Rational Interview with Nathalie Boisvert
Award winning francophone playwright Nathalie Boisvert and Jack Paterson to discussing francophone theatre and her play Facelift on Vancouver Co-op Radio CFRO.
A Glimpse into New Translation: And if one night
FREE EVENT
SUNDAY JUNE 20, 2021
2 PM PACIFIC / 3 PM EASTERN / 8 PM GMT
Featuring Carmina Bernhardt, Lauren Brotman, Chris Francisque & Julie Tamiko Manning | Q&A moderated by Catherine Ballachey
International New Translation Workshop: Mall
Bouche Theatre Collective and Presence Theatre (London, UK)
La Coalition de la robe
By Marie-Claude Garneau, Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent
Translated by Rhiannon Collett
They appeared from the shadows, their stillborn dreams & characters in their arms. This interdisciplinary document records the writers’ political awakening, and their discovery of a heritage not taught in school – the works of Quebecois women. They share their personal journeys, their theatre knowledge, their liberating anger in a collection of scenes, essays and manifestos.
A Glimpse into New Translation: A Sex Ed Guide for the New Millennium
By Olivier Sylvestre | Translated by Bobby Theodore
FREE EVENT | Sunday May 30, 2021
12 pm Pacific | 3 pm Eastern | 8 pm GMT
www.plaything.ca
International Translation Workshop: And if one night
Quebecois Quantum
with Presence Theatre (London, UK)
A Glimpse into New Translation: Tales of the Sun
By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie
Translated from Conte du soleil (Quebec, Canada)
“…a brilliant conclusion to his trilogy on emigration, identity and resilience…
as humorous as it is moving…”
– MonThéâtre.qc.ca
Sunday March 28, 2021 | Free Event
A Glimpse into New Translation: Tales of the Snow
By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie
Translated from Conte de la neige (Quebec, Canada)
“A moving play on family, separation and resilience.”
– ICI Radio-Canada
Sunday March 21, 2021 | Free Event
A Glimpse into New Translation: Tales of the Moon
By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie
Inspired and adapted from the short stories of Pere Calders
Translated from Conte de la lune (Quebec, Canada)
“…the clear skies of hope, and poetry able to chase away the darkest clouds and the deepest suffering…a celebration of beauty.” – Le Soleil
Sunday March 14, 2021 | Free Event
A Glimpse into New Translation: River Bed
By Eric Noel | Translated by Jordan Arseneault
Translated from FAIRE DES ENFANTS (Quebec, Canada)
FREE EVENT | Sunday Feb. 28, 2021
Time: 12 pm Pacific | 3 pm Eastern | 8 pm GMT
Where: www.plaything.ca
“…With an urgency to speak that gripes us from the very first lines… touches us right to the heart… Pure and sublime.” –Le Devoir
A Glimpse into New Translation: Western Gold The Ballad of Georges of Boivin
By Martin Bellemare
Translated by Jack Paterson
Translated from LE CHANT DE GEORGES BOIVIN (Quebec, Canada)
A DIFFERENT LANGUAGE IS A DIFFERENT VISION OF LIFE. A glimpse into new translation Join Bouche Theatre Collective our online for our English language new translation workshops. Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, and meet the playwrights.
A Glimpse into New Translation: Seeker
By Marie-Claude Verdier
Translated by Alexis Diamond
Translated from Seeker (Quebec, Canada)
Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, and meet the playwrights and their translators.
A Glimpse into New Translation: Still Life
By Marie-Ève Milot & Marie-Claude St-Laurent
Translated by Rhiannon Collett
Translated from Chienne(s) (Quebec, Canada)
“…this show crystallizes the revival of Quebec’s feminist theatre, it is a vibrant homage to art, the place of women to challenge everything, to turn everything upside down, to move from imprisonment to freedom.” – Le Devoir
TheatreArtLife.com Podcast Interview with Bouche’s Jack Paterson
Bouche's Jack Paterson joined Ana Aguilera for a TheatreArtLife.com podcast. An online series putting the spotlight on those who create live entertainment around the globe, the culture creators and the backstage masters. We discussed international, multicultural,...
New Translation Commissions: And if one night
By Lisa L’Heureux | Translated Mishka Lavigne
In a grey apartment building, in a fragmented dream, 4 characters dive into the hushed zones of human intimacy. Recipient of the Prix littéraire Trillium and the Prix Rideau.
“Modern and poetic…four characters whose desire for true human contact seeks to transcend the virtuality of screens” – ici.radio-canada.ca
Podcast: Et si un soir
Listen to French language podcast version of Et si un soir. Produced by Lisa L’Heureux in partnership with Transistor Média, Prise de Parole and Théâtre Rouge Écarlate.
Artists in Conversation – Contemporary Writing in Canada & USA
Tues, Feb 23 at 14:30 PST | Free
Co-writers Marie-Ève Milot and Marie-Claude St-Laurent with translator Rhiannon Collett join Brittany K. Allen (Studio Theatre, Washington USA) and Keith Barker (Playwrights Guild of Canada) in conversation and introduce excerpts from their latest works.