BoucheWHACKED! Theatre Collective is back in action. 2020 began with a series of translation commissions. During this current period of uncertainty, it is with a special gratitude to Canada Council for the Arts allowing us to support freelance and independent artists.
Francophone Canadian playwrighting is on forefront of international playwriting – their work is translated and presented all over the world. It is particularly hard to describe the unique “Langue D’Auteur” created by Francophone Canadian artists as there is nothing quite like it in Western English Language theatre. Imagine Shakespeare, Moliere, Sarah Kane and Martin Crimp smashed together on the page. The poetic or expressionistic are side by side with gritty realism and the mundane often becomes the fantastical. Ancient words, made up words, verse, prose, Joual (everyday Quebecois), other francophone dialects, all literary devices, often the live next to each other on the page.
CONTE DU SOLEIL
By Philippe Soldevila | Translated by Leanna Brodie
Étienne, 10, and Octavio, his father, have isolated themselves from each oher. Étienne prefers his screens, his father takes refuge in his work. Exploring Etienne’s Spanish great-grandmother’s childhood, in the land of the Sun, these two may yet find a way back to each other and connect the worlds of multiple generations. The last chapter of a generational and deeply personal trilogy on the immigrant journey, Conte de soleil takes us on a tour of two continents, and four generations. From Spain to Quebec, from 1917 to 2017, Conte explores identity, the encounter between cultures.
“A touching play on family, separation and resilience.” – Anne-Josée Cameron, ICI Radio-Canada
Meet the playwright
Philippe Soldevila
Philippe Soldevila is a leading francophone director, playwright, author, and translator. With a BA in French literature (Université Laval) and Theatre (University of Ottawa), he studied at the Conservatory of dramatic art of Quebec. He is the artistic director of Théâtre Sortie de Secours. In May 1998, he received the John Hirsch Award from the Canada Council for the Arts in recognition of his work as a director. He wrote and directed Tale of the Moon (Mask 2006 for Best Production for Young Audiences, Éloizes 2007 Production of the Year Award and ZOF Award of the French Cultural Federation and SAIC). His artistic approach is guided by his fascination with cultural intermingling and identity issues.
Meet the translator
Leanna Brodie
Leanna Brodie is an actor, playwright, and translator whose passions include lifting up the stories and voices of women, and championing a new generation of French-Canadian playwrights by transmitting their extraordinary theatrical visions into the English language. Her original plays The Vic, For Home and Country, The Book of Esther, and Schoolhouse (Talon Books) have been performed across Canada. Her translations include Christian Bégin’s After Me and Why Are You Crying?; Louise Bombardier’s My Mother Dog; Annie Brocoli’s Stardust; Rébecca Déraspe’s You Are Happy, I Am William, and Gametes; Amélie Dumoulin’s Violette; Sébastien Harrisson’s From Alaska and Two-Part Inventions; Catherine Léger’s Opium_37 and I Lost My Husband!; David Paquet’s Wildfire and The Shoe; Olivier Sylvestre’s The Paradise Arms; Philippe Soldevila’s Tales of the Moon; Larry Tremblay’s Panda Panda; and multiple plays by Hélène Ducharme of Théâtre Motus, whose acclaimed, Dora Award-winning Baobab continues to tour China and the Americas after more than 600 performances.
This translation was made possible by a grant from Canada Council for the Arts.